译路通
北京 西城区

加关注

在今天的商务部例行发布会上,商务部新闻发言人高峰就美国对中兴通讯发布禁令一事做出回应:“美方的行为,表面上是针对中国,但最终伤害的是美国自身,不仅会使其丧失数以万计的就业机会,还会影响成百上千的美国关联企业。希望美方不要自作聪明,否则只会自食其果。” China's Ministry of Commerce ​

4月19日 17:20转发|评论

【中国代表呼吁各方在叙利亚问题上保持冷静克制】中国常驻联合国代表呼吁有关各方在叙利亚问题上保持冷静克制。China's Permanent Representative to the United Nations called on parties concerned to remain calm and exercise restraint over the situation in Syria.中方一贯坚持和平解决争端, ​

4月17日 15:46转发|评论

#翻译讲坛#【英语】比如“潜规则”这个词在国外是不用的,要怎样翻译才能让外国人懂呢?对于这个词我们翻译成“hidden rules”。再比如,“社会主义建设”,我们经常翻译成“socialist construction”, construction的意思是指具体的建筑,像要建一栋楼就可以用 “construction”,最后我们用的是“de ​

4月13日 16:28转发|评论

#热点##聚焦博鳌#博鳌亚洲论坛(Boao Forum for Asia,缩写:BFA)2018年年会将于4月8日至11日举行。【海南日报新媒体创意中英文沙画:博鳌简史】海南博鳌这个曾经的小渔村,如何变成了“国家客厅”?(视频来源:海南日报) http://t.cn/RmVKx35 ​

4月9日 09:55转发(15)|评论

#每日美文#Vanity and pride are different things, though the words are often used synonimously. A person may be proud without being vain. Pride relates more to our opinion of ourselves, vanity to what we would have others think of us.句 简·奥斯丁《傲慢与偏见》(来源:英语美文官博 ​

4月8日 09:50转发(7)|评论

#双语新闻#【天宫一号,欢迎回家】天宫一号再入地球大气层,落于南太平洋区域,绝大部分器件被烧蚀销毁。Tiangong-1 re-entered the Earth's atmosphere over the South Pacific and was mostly burnt up. 天宫一号已超期服役两年半Tiangong-1 was in service two and a half years longer than its de ​

4月8日 09:50转发|评论

#双语新闻# 【中央财经委员会第一次会议】 三大攻坚战(three tough battles)是:防范化解金融风险(preventing and defusing financial risks)、精准脱贫(targeted poverty alleviation)、污染防治(pollution control)。 防范化解金融风险,事关国家安全、发展全局、人民财产安全,是实现高质 ​

4月4日 16:20转发|评论