#晚安# Time heals almost everything. Give time, time 时间几乎可以治愈一切,给自己一些时间。 ​

今天 22:30转发|评论

转发微博

CGTN法语频道 :【外交部:G20应对新冠肺炎特别峰会取得重要成果】Jeudi, le ministère chinois des Affaires étrangères a expliqué le message envoyé par la Chine lors du sommet vidéo extraordinaire des dirigeants du G20. Il a déclaré que les remarques du président Xi ont contribué à rendre les discus ​

今天 14:03转发|评论

转发微博

CGTN :【冠察天下@记者王冠:对华关税正拖累美国抗“疫”】美国新冠病毒感染人数飙升至全球第一,全美多家医院物资告急。然而,从医生防护设备到病人监测仪器,许多抗疫必需品依然在白宫对华加征关税清单中。人为设置的贸易壁垒加速新冠疫情带来的公共卫生危机。Reality Check with Wang Guan:How China Tar ​

今天 14:03转发|评论

转发微博

Utroypia :【Is a global debt crisis coming? | CNBC Explains】Total worldwide debt is expected to continue growing over the coming months, despite having just climbed to a fresh all-time high. Given the three previous waves of global debt accumulation have all ended with financial crises, C ​

今天 12:11转发|评论

Des préjugés sur la Chine favorisent inconsciemment la propagation de COVID-19 en Occident En Occident, beaucoup ont des préjugés sur la Chine ou sur tout ce qui se rapporte à elle. C'est le cas de deux scenarios qui se sont produits récemment de l'autre côté de l'océan Pacifiqu ​

今天 12:06转发|评论

转发微博

VOA英文口语 :【英语面试技巧 】如何回答“Where do you see yourself five years from now?” 或 “What do you plan to be doing five years from now?” 如何阐述“你自己的5年规划”,这是很多面试中常出现的问题! 视频不仅有技巧介绍,还有6个真实案例回答,非常实用!http://t.cn/RkSW7ej

今天 10:45转发|评论

哈哈哈哈哈哈哈哈哈底盘太低卡住了,然后蠢哭了[笑cry]http://t.cn/A6ZG0mmg ​

今天 10:44转发|评论

【#外国误读中国#:抗击西方“信息疫情”】 当前#新冠肺炎#在全球100多个国家和地区蔓延,正式成为全人类共同面临的挑战。然而从“亚洲病夫”到“中国病毒”,西方舆论场中针对中国的恶意煽动、罔顾事实、制造恐慌的论调,从疫情开始就从未中断,是一种更为恶劣的“传染病” ​

今天 10:20转发|评论

#CATTI# 【2020届CATTI高校志愿者招募开始啦!】 CC说:2019年,从寻找到抓住追梦人的影子,探索翻译旅途的征程正在感动所有人,致敬那些兢兢业业的CATTI志愿者们! 2020届CATTI高校志愿者招募正在火热进行中! 招募要求: 1、大一及以上在校生、品学兼优 2、认真负责、熟悉翻译资格考试 3、有业余时间 ​

今天 10:10转发|评论

#CATTI时政语料翻译精选#【第410期】 795. 原文:打破封闭 译文:removal of self-imposed partitions 例句: 原文:要以扩大开放、打破封闭为突破口,不断优化体制机制和政策制度体系,推动融合体系重塑和重点领域统筹。 译文:We should start with greater opening up and removal of self-imposed ​

今天 09:25转发|评论

转发微博

CGTN英语频道 :【#全球疫情诊断室#:我们还要多久能有疫苗?】As the war against the coronavirus intensifies around the world, CGTN Think Tank invites experts and scholars from China, Malaysia, Algeria, Norway and Portugal to talk about the global battle against the COVID-19 pandemic. One of the e ​

今天 09:20转发|评论

转发微博

英文教师 :英文写作必备的加分项 ​

今天 09:00转发|评论

转发微博

英文教师 :描述身体部位以及不同感官的英文单词! ​

今天 09:00转发|评论

转发微博

CGTN :【#美国累计确诊新冠肺炎超10万例# #特朗普签署两万亿美元经济刺激法案#】 The number of U.S. coronavirus infections climbed over 100,000 Friday, the highest known number in the world. There have been over 1,500 confirmed deaths from the virus. U.S. President Donald Trump signed a 2.2 ​

今天 09:00转发|评论

转发微博

CGTN :【世卫组织:#全球新冠肺炎确诊病例突破50万##全球超50万人感染新冠肺炎# A total of 509,164 confirmed cases of COVID-19 and 23,335 deaths have been reported globally as of 10:00 CET (0900 GMT) Friday, the World Health Organization's daily report said. In the past 24 hours, 46,484 n ​

今天 08:59转发|评论

#晚安# We just can’t let go, when the storm is ahead. 总希望在风雨欲来的时候,抱紧一些不想放弃的想法。 ​

3月27日 22:30转发|评论

#CATTI时政语料翻译精选#【第410期】 795. 原文:打破封闭 译文:removal of self-imposed partitions 例句: 原文:要以扩大开放、打破封闭为突破口,不断优化体制机制和政策制度体系,推动融合体系重塑和重点领域统筹。 译文:We should start with greater opening up and removal of self-imposed ​

3月27日 20:30转发|评论

转发微博

人民日报 :【#英国首相新冠肺炎检测呈阳性#】英国首相鲍里斯·约翰逊新冠肺炎检测呈阳性。(人民日报记者强薇) ​

3月27日 20:19转发|评论